Результаты Международной школы молодых переводчиков

17.06.2016

14-16 июня в Московском государственном лингвистическом университете состоялась VII Международная школа молодых переводчиков художественной литературы стран СНГ «Литературный перевод в условиях глобализма».

Начиная работу Школы, с приветственным словом выступила проректор по учебной и научной работе МГЛУ Иннара Алиевна Гусейнова, пожелавшая всем успехов и продуктивной работы. Студенты первого курса Переводческого факультета открыли пленарное заседание исполнением гимна Таджикистана, после чего прозвучали доклады ведущих специалистов в области переводоведения и лингвистики: главный редактор журнала «Иностранная литература» Александр Яковлевич Ливергант рассказал о месте и роли переводной литературы в российском книгоиздании; преподаватель кафедры переводоведения и практики перевода английского языка Переводческого факультета МГЛУ В.И. Фролов затронул такую актуальную тему, как «Понятия актуализации и автоматизации в переводе».

В рамках программы Анатолий Иванович Полищук, доцент кафедры восточных языков переводческого факультета, директор Центра персидского языка и культуры Ирана МГЛУ, президент Общества культурных связей с Ираном (член РАМС), провёл мастер-класс «Особенности перевода на русский язык персидской мемуарной прозы».

В ходе занятий участникам были представлены переводы биографического романа «Я живая» иранской писательницы Маасуме Абад, попавшей в возрасте 18 лет в плен к иракцам в начале ирано-иракской войны (1980-1988 гг). В произведении Маасуме Абад с документальной точностью описаны трудности и лишения, которые смогли мужественно перенести во время четырёхлетнего плена иранские девушки, захваченные иракскими военными. Девушки выполняли миссию по спасению группы детей по линии Красного полумесяца и были захвачены спецназом иракской армии. Роман «Я живая» - не только художественное произведение, но и исторический документ, где все описываемые события и персонажи – абсолютно реальны, что делает эту книгу привлекательной не только для рядовых читателей, но и для историков и специалистов по Ирану.

Во время своего мастер-класса А.И. Полищук рассказал о работе студентов 4 курса переводческого факультета МГЛУ, членов Общества, над переводом военных рассказов современного иранского писателя Хабиба Ахмад-заде «Хроники сражающегося города», изданных благодаря поддержке руководства МГЛУ тиражом 300 экземпляров. Эта книга увидела свет 24 мая 2016 года, в преддверии очередной годовщины освобождения Хорремшехра в 1982 г. В сборник «Хроники сражающегося города» вошли 7 рассказов, в работе над переводом которых студентам помогали преподаватели персидского языка МГЛУ, известный иранист и ветеран Общества, профессор Дж.Х. Дорри, М.И. Ген, А.Б. Шигин и А.И. Полищук, выполнивший общую редакцию текстов.

В сентябре 2016 года состоится презентация книги «Хроники сражающегося города» в магазине «Библио-Глобус».

По согласованию с руководством культурного представительства Посольства ИРИ (Исламской Республики Иран) в Москве, студенты МГЛУ планируют своими силами начать работу над переводом воспоминаний Ахмада Юсуф-заде о нахождении в иракском плену группы иранских юношей под названием «Те 23 пленника». В дальнейшем книга будет издана также при поддержке представительства ИРИ.

В работе круглых столов, прошедших в рамках VII Международной школы молодых переводчиков художественной литературы стран СНГ, приняли участие коллеги из Казахстана, Киргизии, Узбекистана, Республики Молдова и Армении. Все они поделились своими актуальными и интересными исследованиями в области перевода как современных текстов, так и художественной литературы своих стран.

Участники высоко оценили результаты работы VII Международной школы молодых переводчиков художественной литературы стран СНГ, проявили активное участие в работе Школы и выразили единогласное мнение о необходимости проведения подобных мероприятий в будущем.